[過去ログ]
[English] -- 英文法・語法に関する質問 Part 26 (1002レス)
[English] -- 英文法・語法に関する質問 Part 26 http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1681136038/
上
下
前
次
1-
新
通常表示
512バイト分割
レス栞
このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています。
次スレ検索
歴削→次スレ
栞削→次スレ
過去ログメニュー
665: 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 61e3-RmMm) [] 2023/06/09(金) 23:19:06.65 ID:XoGVAfPN0 先程、カナダ人が英語で、カフェでスープカレーとバナナジュースを食べた。その後にBoth of which were really good. って言ったんです。 このwhich の使い方を見てビックリ、もはやショックを受けました。なんですか、このwhich は? どなたか解説をお願い致します。 http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1681136038/665
666: 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 01fb-5r4t) [sage] 2023/06/09(金) 23:22:17.99 ID:igtFEusz0 >>650 嘘をついてまでも他人から尊敬されたいと思っているのでしょう。 気の毒ですね http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1681136038/666
667: 名無しさん@英語勉強中 (テテンテンテン MMeb-mVGR) [] 2023/06/10(土) 03:07:42.34 ID:24uQvfAOM どういう意味? >>先程、カナダ人が英語で、カフェでスープカレーとバナナジュースを食べた。 「カフェでスープカレーとバナナジュースを食べた」って英語で書かれてたってこと? http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1681136038/667
668: 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2969-mVGR) [] 2023/06/10(土) 03:40:31.12 ID:MFuMONur0 正確には〜,both of which were 〜だろうけど 美味しすぎて頭の中に食べ物は思い浮かんでるから前文が飛んだか(笑)状況的にわかるからそのまま関係詞つかったのか まぁ文法的にはイレギュラーだけど意味はわかるよねって感じじゃ http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1681136038/668
669: 667 (テテンテンテン MMeb-mVGR) [] 2023/06/10(土) 04:00:55.87 ID:24uQvfAOM 訂正 ×「カフェでスープカレーとバナナジュースを食べた」って英語で書かれてたってこと? 〇「カフェでスープカレーとバナナジュースを食べた」って英語で言ったってこと? http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1681136038/669
670: 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2969-mVGR) [sage] 2023/06/10(土) 04:23:03.87 ID:MFuMONur0 ああ・・そういうことなら全くおかしくない http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1681136038/670
671: 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 3196-fKuP) [] 2023/06/10(土) 10:00:33.20 ID:YdK0Osiz0 先程、カナダ人が英語で、カフェでスープカレーとバナナジュースを飲んだ後にBoth of which were really good. って言ったんです。 このwhich の使い方を見てビックリ http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1681136038/671
672: The OED Loves Me Not (ワッチョイ 8b89-8sUu) [sage] 2023/06/10(土) 11:23:32.46 ID:OAS/kEJw0 >>671 Both of which were... がいきなり会話の中で出てきたら、なるほど会話でもこういう言い方をするのかな、 と感心したりもするだろうけど、質問者さんがこれに「びっくり」したということは、 もしかして小説などの中でもそういう言い方に出っくわしたことがなかったってことでしょうかね? 小説や映画のシナリオを読んでいると (1) S V C, both of which were... だけじゃなくて (2) S V C. Both of which were... みたいな言い回しはときどき出てきそうな気がしますけどね。 今回のカナダ人の言葉の場合は、その前の S V C. の部分がなくて いきなり Both of which were... と来たのかもしれないけど、私がそこに居合わせたら、 少し意外な感じがしたというか、「はあ、なるほどこういう言い方をするときもあるんだな」と 面白く感じるだろうとは思いますけど。 http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1681136038/672
673: The OED Loves Me Not (ワッチョイ 8b89-8sUu) [sage] 2023/06/10(土) 11:31:08.77 ID:OAS/kEJw0 both of which じゃなくて which だけなら (3) S V O, which I didn't like. だけじゃなくて (4) S V O. Which I didn't like. というふうに、Which という関係代名詞が大文字になって新しい別の文の文頭に出てくる 例は、小説に出てくる普通の文章だけじゃなくて、小説の中の会話文にもよく出てきますし、 映画やテレビドラマのシナリオにもよく出てきます。 さらにはラジオやテレビの英語会話の学習番組の テキストの中にある会話文にも出てきます。さらには YouTube や Facebook などの SNS でも、 くだけた文章の中で英語ネイティブたちがよく使いますね。 こういうふうに、which などの関係代名詞を 文頭に持ってくる言い回しは、少し堅い書き言葉だけじゃなくて、会話文の中でもふんだんに使われているように 見えますので、その変化球としての Both of which were... という言葉を文頭に飾るという言い回しも、 会話文の中でときどき使われていてもおかしくはないと私には感じられます。 http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1681136038/673
674: 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d932-JQtP) [] 2023/06/10(土) 12:27:07.52 ID:Ps+ssjt90 >>671はboth of them がノーマルの言い方だと思ってたのかな http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1681136038/674
675: 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 3196-APG/) [age] 2023/06/10(土) 12:37:04.94 ID:YdK0Osiz0 >>672-673 The OED様の解説はいつも分かりやすい。 このスレを次回からこのように変更します。 The OED様以外のコテハンはこのスレで終わりです。 ==== [English] -- 英文法・語法に関する質問 Part 26 ※ソフィストは書き込み禁止。 [前スレ] -- 英文法・語法に関する質問 Part 25 https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1675419153/ ===== [The OED thrives] -- 英文法・語法に関する質問 Part 27 ※コテハンはThe OED様以外は書き込み禁止。 [前スレ] -- 英文法・語法に関する質問 Part 26 https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1681136038/ ===== http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1681136038/675
676: 名無しさん@英語勉強中 (スップ Sd33-Ta9L) [] 2023/06/10(土) 15:03:41.00 ID:DqJI1r6ad >>673 ゆうべ 眠れずに 泣いて いたんだろう? http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1681136038/676
677: 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 19fb-XzAB) [sage] 2023/06/10(土) 16:49:10.74 ID:Fk9FQyjp0 >>676 意味不明 oedさんがこの板で答えてくれるのはありがたいことだよ http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1681136038/677
678: 名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sadd-vYT5) [sage] 2023/06/10(土) 17:46:34.95 ID:bpc/dHKja Bob was known to the police for his bad behavior. という文で主語をThe policeに入れ替える場合、 The police knows Bob for his bad behavior. あるいは The police knows Bob due to his bad behavior. のようにすることは可能ですか? http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1681136038/678
679: The OED Loves Me Not (ワッチョイ 8b89-8sUu) [sage] 2023/06/10(土) 18:08:25.62 ID:OAS/kEJw0 >>678 書き込みたいけど、規制を受けてしまっているらしいのです。 http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1681136038/679
680: The OED Loves Me Not (ワッチョイ 8b89-8sUu) [sage] 2023/06/10(土) 18:11:36.11 ID:OAS/kEJw0 >>678 おっと、今だけは書き米ているかもしれない。 通常の Google 画面上で "know him for his" を検索すると、あちこちで用例が見つかります。しかし 新聞雑誌サイトでは、最近は無料で内部を閲覧させてくれる サイトがきわめて少なくなりましたので、なかなかうまく検索できません。 Google Books のサイト(つまり書籍データベース)上では、 一つだけ "police know him for" を含む下記のような用例が見つかります。ただしこれは、インド人が書いた英語です。 People and the state police know him for his revolutionary lyrics and powerful dances . http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1681136038/680
681: The OED Loves Me Not (ワッチョイ 8b89-8sUu) [sage] 2023/06/10(土) 18:54:03.85 ID:OAS/kEJw0 You know [誰それ] for his [名詞] とか We know [誰それ] for his [名詞] という形なら、 (1) "You know him for his" (2) "We know him for his" を検索すれば、まずは通常の Google 検索画面上ではわんさかと用例が見つかります。 しかしこの中では、信頼性の薄いものがたくさん含まれており、英語ネイティブでない人が 書いた下手な英文が含まれている恐れがあります。 だからなるべく英語ネイティブが書いたと思われるような新聞雑誌や書籍からの 用例を集めたサイトに絞りたいところです。 しかしそうすると、途端にその用例が減ります。たとえば新聞雑誌サイト上で 上の (1), (2) を探すと、The New York Times とか Washington Post などの 英語ネイティブが書いた新聞雑誌であり、しかもかなり丁寧に書いていると 思われる英文を含んだサイトに絞ろうとすると、ほとんどないように見えます。 見つかるサイトは、片っ端から韓国などの英字新聞だったりします。 さらに (3) "police know him for his" を検索すると、もちろんのことながら通常の Google 検索画面上では見つかりますが、 新聞雑誌サイトでは皆無であり、書籍データベース(google.books)上では たった一つで、しかもそれはすでに言ったようにインド人の書いた英文です。 インド人の英語だから即座にダメというわけではないですが、変な英語を平気で載せている インドの英字新聞もたくさん見てきましたので、できれば避けたいのです。 そうなると、 police know him for his は、ほとんど見つからないということになります。だから今のところは避けておこうと、私ならば思います。 http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1681136038/681
682: 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b1a1-llOZ) [sage] 2023/06/10(土) 19:19:13.21 ID:/kK4OZLT0 chatgpt(3.5)によるとthe police are familiar with... due toのほうが自然とのこと "The police knows Bob for his bad behavior" is grammatically correct. However, it still doesn't sound completely natural. A more idiomatic and natural way to express the same idea would be: "The police are familiar with Bob due to his bad behavior." "the police are familiar with"でググるとそんなに出てこないけど一応米メディアで使われてるっぽい As for the unidentified man, Crowson said the police are familiar with him. He was arrested a couple of weeks ago while running down the street naked, he said. ttps://www.washingtonpost.com/news/morning-mix/wp/2018/08/08/i-warned-him-woman-68-shoots-man-doing-private-thing-on-bike-who-then-chased-her-to-doorstep/ "Tybee police are familiar with him because of the crimes he's committed in the past," Said Tybee Police Sgt. Bertram Whitley. ttps://www.wjcl.com/article/huc-a-poos-employee-recovering-after-weekend-stabbing/945064 http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1681136038/682
683: 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 9160-Z3D9) [sage] 2023/06/10(土) 23:10:54.23 ID:Fb9ekbA60 有名な超入門な大岩のなんちゃらに載ってた問題だが She wanted a friend ( ). 1,talked 2,talking 3,to talk with 4,talking with 3が正解らしいが、なんで1と2はダメなのだ? want o 分詞、って考えれば文法的に正しくないか? 4は、動名詞だ分詞だと考えても文として成立せずダメっぽいけどさ http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1681136038/683
684: 🥺三年英太郎🤯 ◆3CZBjOt3.Y (ワッチョイW 1386-Aboy) [agape] 2023/06/11(日) 00:05:13.25 ID:GYL7Qt0N0 Chatgpt じゃなくて人間の回答が聞きたいからわざわざ5chくんだりまで来るんでしょ? http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1681136038/684
メモ帳
(0/65535文字)
上
下
前
次
1-
新
書
関
写
板
覧
索
設
栞
歴
あと 318 レスあります
スレ情報
赤レス抽出
画像レス抽出
歴の未読スレ
AAサムネイル
Google検索
Wikipedia
ぬこの手
ぬこTOP
0.010s