[過去ログ] [English] -- 英文法・語法に関する質問 Part 25 (1002レス)
上下前次1-新
抽出解除 レス栞
このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています。
次スレ検索 歴削→次スレ 栞削→次スレ 過去ログメニュー
リロード規制です。10分ほどで解除するので、他のブラウザへ避難してください。
563(1): エキセントリックなソフィスト◆BWpafMA3P8me (ワッチョイ c996-7LVk) 2023/03/22(水)23:54 ID:osJernkj0(6/7) AAS
>>553
権威よりも中身をみましょう。(^O^) 私は、どちらかと言えば、「補語説」よりも「2文の単文化説」のほうが正確な呼び方のような気がしている。補語であるかどうかはあまり重要ではなくなった。
>>554
She came home tired. が She was tired when she came.のと置き換えられ、ウエートがShe was tiredにあることを認めるわけだ。なら、どうしてこの主節のtiredが従属節のcameを修飾していると考えてよいのか、その論理的プロセスを明らかにしてほしい。「偉いひとが言っているから」ではなく、自分の頭で説明してほしい。
>>555
ウィズダム英和辞典もロイヤル英文法も主格補語説をとっている。これは確か。この補語説が、上で紹介した文献から、「2つの文の混交説」の結果として生じてきたと思わせる部分があったので、「ウィズダム英和辞典・ロイヤル英文法も、2文の単文化説をとっており」と書いたが、これは言い過ぎたかもしれない。これは訂正しておきたい。
572(2): (ワッチョイ 6b23-W6j1) 2023/03/23(木)07:33 ID:jhRfEkMr0(1/6) AAS
>>563
>>275の「権威ある説が存在することを意味する」
を初めとして、やたらと「権威」を振りかざしてきた人物
(アンカーを付け過ぎると投稿できなくなるので一つに留めるが)
が「権威よりも中身」か。全く呆れるね。
>修飾していると考えてよい
「書き換えが出来る」は「文構造が同じ」ではない。
She came home tired. は
tired を削除しても
She came home. で文が成立する。
省6
上下前次1-新書関写板覧索設栞歴
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル
ぬこの手 ぬこTOP 0.027s