[過去ログ] [English] -- 英文法・語法に関する質問 Part 25 (1002レス)
上下前次1-新
抽出解除 レス栞
このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています。
次スレ検索 歴削→次スレ 栞削→次スレ 過去ログメニュー
355(3): The OED Loves Me Not (ワッチョイ 8b89-W5Lg) 2023/03/10(金)20:21 ID:kMAvlfCw0(6/9) AAS
>>342
原文:
Rescue crews searched by sea and air for the dozens of people believed still missing from a shipwreck off Italy's southern coast
that drove home once again the desperate and dangerous crossings of migrants seeking to reach Europe.
外部リンク[html]:www.charlotteobserver.com
(1) Rescue crews -- S --- 救急隊は、
(2) searched --- V (自動詞) --- 捜索した
(3) by sea and air -- M --- 海上も空中も
(4) for the dozens of people --- searched for... で「~を探した」。「数十人もの人々を捜索した」
(5) believed still missing from a shipwreck off Italy's southern coast
省8
356(2): The OED Loves Me Not (ワッチョイ 8b89-W5Lg) 2023/03/10(金)20:30 ID:kMAvlfCw0(7/9) AAS
>>355 において、ここでは非制限用法なのに、前から後ろへと訳した方がいいと
俺は言った。何かの間違いかと思う人もいるかもしれないが、非制限用法でも
そういうふうに解釈した方がいいときもある。それについては、今日も俺は
「教えて goo (実は bad)」にて別のスレcで回答した内容にもあったので、
ここで引用しておく。
以下は引用。
**************
制限用法の場合でも、前から後ろへ訳した方がいい場合があることについては、あちこちに書いてあるでしょうけど、次のようなサイトの解説を参考にすればよく理解できるでしょう。
以下は引用
省9
359: The OED Loves Me Not (ワッチョイ 8b89-W5Lg) 2023/03/10(金)21:14 ID:kMAvlfCw0(9/9) AAS
>>355
still を訳し忘れたので、少し訂正
(5) believed still missing from a shipwreck off Italy's southern coast
--- [who were) believed still missing... 。イタリアの南海岸置きで起こった座礁によって ★今でも行方不明と思われている★ (人々を捜索した)
377(1): The OED Loves Me Not (ワッチョイ d689-mIEw) 2023/03/11(土)03:55 ID:8EiCYusO0(1) AAS
>>355
>>(6) that drove home once again the desperate and dangerous crossings of migrants seeking to reach Europe.
drove home の意味については、>>368-369 >>373 などにある通りだった。
俺の解釈は、完全に間違いだった。すまん。どうも自分でも苦しいと思っていた。
上下前次1-新書関写板覧索設栞歴
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル
ぬこの手 ぬこTOP 2.331s*