[過去ログ] [English] -- 英文法・語法に関する質問 Part 25 (1002レス)
前次1-
抽出解除 レス栞

このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています。
次スレ検索 歴削→次スレ 栞削→次スレ 過去ログメニュー
リロード規制です。10分ほどで解除するので、他のブラウザへ避難してください。
100
(4): (ワッチョイW 3f1d-lznO) 2023/02/16(木)22:41 ID:hbQwMRUZ0(1) AAS
One way to bow for the American firm, a good loser: 'Frankly it's a big flex but good since they lost the ratio it's the least we can do,' writes us Arkunir on this subject
これは文法的には正しいのでしょうか?
正しいとすると直訳するとどういう訳になるんですか?

記事の要約は

ツイッター公式のコメントに付けられたコメントにengagement数で負けたので、そのコメントのアカウントを公式がフォローした
それはユーモラスで潔い負けの認め方である

みたいな感じなのですが、引用文をそのまま解釈するとアメリカの企業(ツイッター)に屈したみたいな意味になりません?
それとも“グッドルーザーであるアメリカの企業にとっての負けの認め方”のような訳し方になるんでしょうか
Frankly以下の文も文法的にどういう繋がりになってるのか理解出来ないです
どなたかご教授下さい
103: The OED Loves Me Not (ワッチョイ 1e89-8lmq) 2023/02/17(金)11:11 ID:/mUHmupj0(1/5) AAS
>>100
確かにこれは、もしかしたらフランス語からの直訳かもしれず、たぶん英語らしくない言い回しだろうと思う。
そもそも bow for someone なんていう言い回しはないと思う。bow to someone なら、「人に屈する」とか「人の言うことをしぶしぶ受け入れる」
ということになるけどね。

One way to bow for the American firm, a good loser: 'Frankly it's a big flex but good since they lost the ratio it's the least we can do,' writes us Arkunir on this subject

上の英文を DeepL でフランス語に訳させると、次のようになった。

Une facon de s'incliner pour la firme americaine, bonne perdante : "Franchement c'est un gros flex mais bon puisqu'ils ont perdu le ratio c'est le moins que l'on puisse faire", ecrit nous Arkunir a ce sujet.

もしこの英文仏訳が正しいのだとすると、bow for は s'incliner pour と言いたかったのだろうと思う。
s'incliner pour はたぶん英訳すると be inclined toward とかいう意味だろう。つまり「~の方に傾く」。
省6
104
(1): The OED Loves Me Not (ワッチョイ 1e89-8lmq) 2023/02/17(金)11:23 ID:/mUHmupj0(2/5) AAS
>>100

すでに言ったように、そもそもこの英文は変な英文だと思う。この文だけでなく、その英文が
出てくるこの下のリンク先の記事

外部リンク:www.newsy-today.com

の英文としては
1st day in my new life as CEO of Twitter and there are still people who don’t ★see me as you★”,

というのもあるが、この英文も奇妙だ。この see me as you を直訳すると「私のことを "あなた" として認める」みたいな
意味だが、これでは英語としてはまったく意味が分からない。しかしフランス語原文は
この記事の冒頭にあり、me vouvoie となっているが、このフランス語表現は
フランス人の 7 歳児でも知っているもので「敬語で話しかけえる」という意味だ。
省8
105
(1): The OED Loves Me Not (ワッチョイ 1e89-8lmq) 2023/02/17(金)11:31 ID:/mUHmupj0(3/5) AAS
>>100
ついでながら、今話題になっている記事である
外部リンク:www.newsy-today.com
この上のリンク先の冒頭にあるフランス語による tweet のフランス語も変だ。

des gens qiui ne me ★vouvoie★ pas

は間違いで
.... ●vouvoient● pas
が正しいはずだ。

参考:
外部リンク:www.larousse.fr
106
(1): (ワッチョイ 1e89-LsVv) 2023/02/17(金)12:38 ID:TE3af/fD0(1/2) AAS
>>100
自信はないけど、一応訳してみる。 (´·ω·`)

「アメリカの企業にとっては敗北を認める一つのやり方。見上げた負けっぷりだ。
率直に言って、大負けなんだけど、悪くない対応だ。何と言っても数で勝敗は明らか。
僕たちに出来るのはこんなところ」
Arkunir氏はこの話題に関してこう我々に伝えた。

注:
・flex は bow の言い換えではないか。
・ratio の後にはピリオドが本来あるべきだが、5チャンネルなどと同様に句読点を
省く簡略な書き方なのでは?
省6
前次1-
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル

ぬこの手 ぬこTOP 0.034s