[過去ログ] 紙の英和辞典について語るスレ2 [転載禁止]©2ch.net (1002レス)
前次1-
抽出解除 レス栞

このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています。
次スレ検索 歴削→次スレ 栞削→次スレ 過去ログメニュー
99
(3): 2015/10/21(水)12:34 ID:RvToAlnJ(2/6) AAS
★ to see the whites of someone's eyes
  (人が降参するのを見る?人が白目をむくのを見る?)

Basically, Brainard comes down on the Summers/DeLong/Krugman
precautionary principle side of the debate, arguing that given
uncertainty about the path of the natural rate of interest,
and great asymmetry in the consequences of moving too soon
versus too late, rate hikes should be put on hold until you
●see the whites of inflation’s eyes●.

ネット上で見つけた上記の一節に出てくる "to see the whites of somebody's eyes"
は、他のところでも見かけたことがあるけど、辞書にはまだあまり出てきていない
省7
103: [2] 2015/10/21(水)12:57 ID:CRupaQwD(1/3) AAS
>>99
William Prescott (February 20, 1726 – October 13, 1795) was an American colonel in the Revolutionary War who commanded the rebel forces in the Battle of Bunker Hill.
Prescott is known for his order to his soldiers, "Do not fire until you see the whites of their eyes", such that the rebel troops may shoot at the enemy at shorter ranges,
and therefore more accurately and lethally, and so conserve their limited stocks of ammunition. It is debated whether Prescott or someone earlier coined this memorable saying.
外部リンク:en.wikipedia.org
104
(1): 2015/10/21(水)12:58 ID:RvToAlnJ(3/6) AAS
>>99 については、OED では違った定義を載せている。直訳してしまうと
別の意味になってしまう。この下に引用する通り、OED には7つも例文がある
けど、「白目をむくまで」つまり「相手が降参するまで」という意味ではない。
「相手の白目が見えるくらいの距離にまで近づくまで」という意味だ。

c. ●until you see the whites of their eyes● and variants:
(orig. and chiefly as part of a command in armed combat)
until you are close enough to shoot without fear of missing
your target or wasting ammunition; also in extended use.

(1) 1818 S. Swett Hist. Bunker Hill Battle in D. Humphreys Ess. Life I. Putnam App. 230
Powder was scarce and must not be wasted. They should not fire at the
省11
106
(1): 2015/10/21(水)13:11 ID:RvToAlnJ(5/6) AAS
>>99 で引用した経済記事に出てきた "until you see the whites of inflation's eyes"
もやはり、「インフレの極みにまで近づくまで(〜はしないでおく)」という意味だな。
決して「インフレが降参してしまうまで(インフレがおさまるまで、インフレの終局まで)という
意味ではないことがわかった。ところで、安藤貞雄の辞書に書いてあるのは少し違った
イディオムだけど、そこに書いてあるのと同じことが OED にも書いてある。例文も
たくさん載せているけど、割愛する。

a. ●to turn up (also throw up, show) the whites of one's eyes● and
variants: to roll one's eyes upwards or open them wide, so that the
whites are more visible, esp. in a show of devotion or prayer, or
in death, astonishment, horror, anger, etc.
省1
前次1-
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル

ぬこの手 ぬこTOP 0.168s*