[過去ログ]
◆ (1002レス)
上
下
前
次
1-
新
このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています。
次スレ検索
歴削→次スレ
栞削→次スレ
過去ログメニュー
417
: [age] 2021/07/11(日)02:41
ID:0(412/827)
AA×
外部リンク:www.designstoriesinc.com
2chスレ:mnewsplus
[240|
320
|
480
|
600
|
100%
|
JPG
|
べ
|
レス栞
|
レス消
]
417: [age] 2021/07/11(日) 02:41:24.76 ID:0 退屈日記「仏サッカー代表選手が日本人大差別の報道を分析。くそ野郎は誰だ!」 辻 仁成 作家 パリ https://www.designstoriesinc.com/jinsei/daily-1980/ 略 デイリーメールの翻訳と、父ちゃんが受けとった訳感を比較し、並べてみよう。 まず、デンべレはこう言っている。 Toutes ces sales gueules pour jouer un PES bordel! 「たかがPESのためにこんな酷い顔しなきゃなんないのかよー。おい!」 これがデイリーメールになると、醜い(みにくい)顔して恥じゃないのか、となっている。げ・・・ この部分が話題になった。 で、ここは、ちゃんと翻訳する必要がある。 二つの一緒いしてはならない文節を、残念なことにデイリーメールは一つにまとめて、訳してしまっているようだ。 Ils n’ont pas honte? 「恥ずかしくないのか?」 これは、顔についてではなく、頼んでいる設定ができないことに対して言ってるものと思われる。 上の二つの仏文を一つにしてはならない。 くっつけると、醜い顔が恥、になってしまう。 これは明らかに誤訳じゃないだろうか? しかも、だ。 問題のサルギョルという言葉は確かに醜い顔と直訳出来るけど、フランス人はみんな使う。 サルギョルは醜い顔でもあるけど、ひでー面、とも、とれる。 ようは、スラングなのだ。 意味にはバリエーションがあり、ぼくは、なかなか調整が終わらない技術者らに、 「なんで、そんな悲痛なひでー面すんだよ」みたいなニュアンスで、言ったものと、聞こえた。 日本人的な顔の構造を醜いと指摘しているのではない・・・ さて。 その直後、真面目そうな支配人がこう言った。 「英語に変換することはできないんですかね?」 スタッフさんが小さな声で何か応じていた。聞き取れない。ごちゃごちゃ説明している。よくホテルである光景だった。 で、次の問題個所、デンべレが、 Putain, la langue! 「はぁ、なんて言葉(自分にとって意味不明)!」ともらしたのだ。 これをデーリーメールは、 「後進国の言葉」と訳しちゃってる。 ちょ、ちょっと、どうやったら、そういう訳になるんだ??? それをゲキサカはデイリーメールの誤訳をそのまま載せちゃったから、この2人は日本で厳しい立場に追い込まれている。(本国ではほとんど話題になってないのは、誤訳がないからだ・・・笑。) ま、今の時代、なんでも、差別になるから、気を付けないといけないので、この二人も立場ある人間なんだから、これからはマジ気を付けてほしい。 最初の、Putainは、くそ、みたいな言葉で、実は売春婦という意味がもともとの意味。 これがもはや超一般化していて、だれもが、ピュータンを使う。 日本語にもある、糞、とほぼ同じような・・・。英語ではファックかな・・。汚いね。父ちゃんはあまり使わない。←使うんかい! マノンのお父さんもマノンに、絶対女の子は使うな、と怒っているようだけど、実際、マノンのようないい子でも、結構使う。 その辺の言葉事情というか、スラング事情みたいな、サルギョルもピュータンもきちんと認識しないと、戦争になっていまう。もしかしたら、英仏の百年戦争って、言葉の掛け違えから??? うちの子も、うちに出いりする、マノンも、二コラも、みんな使う。あ、ちなみに、この動画をマノンとうちの子にも送ってみた。息子からは返事なかったけど、マノンから、 「悪意あるなら、もっとひどい言葉を使うよね。っていうかこれ、普通ですよ」 だって・・・ ほらね、そっくりなサルがぼくを指さしている。←あ、ZOOも差別ソングになるのかな??? 汚い言葉だけど、若者が使うと普通だったりする。バンド時代、みんな、くそ、最高じゃん、とか言ってた、あの、くそ感覚に近い。動画を見ている限り、クソガキならこのくらい言うわな、と61才は余裕で思ったのだった。 https://hayabusa9.5ch.net/test/read.cgi/mnewsplus/1625672838/ http://egg.5ch.net/test/read.cgi/dqnplus/1584558438/417
退屈日記仏サッカー代表選手が日本人大差別の報道を分析くそ野郎は誰だ! 辻 仁成 作家 パリ 略 デイリーメールの翻訳と父ちゃんが受けとった訳感を比較し並べてみよう まずデンべレはこう言っている たかがのためにこんな酷い顔しなきゃなんないのかよーおい! これがデイリーメールになると醜いみにくい顔して恥じゃないのかとなっているげ この部分が話題になった でここはちゃんと翻訳する必要がある 二つの一緒いしてはならない文節を残念なことにデイリーメールは一つにまとめて訳してしまっているようだ 恥ずかしくないのか? これは顔についてではなく頼んでいる設定ができないことに対して言ってるものと思われる 上の二つの仏文を一つにしてはならない くっつけると醜い顔が恥になってしまう これは明らかに誤訳じゃないだろうか? しかもだ 問題のサルギョルという言葉は確かに醜い顔と直訳出来るけどフランス人はみんな使う サルギョルは醜い顔でもあるけどひでー面ともとれる ようはスラングなのだ 意味にはバリエーションがありぼくはなかなか調整が終わらない技術者らに なんでそんな悲痛なひでー面すんだよみたいなニュアンスで言ったものと聞こえた 日本人的な顔の構造を醜いと指摘しているのではない さて その直後真面目そうな支配人がこう言った 英語に変換することはできないんですかね? スタッフさんが小さな声で何か応じていた聞き取れないごちゃごちゃ説明しているよくホテルである光景だった で次の問題個所デンべレが はぁなんて言葉自分にとって意味不明!ともらしたのだ これをデーリーメールは 後進国の言葉と訳しちゃってる ちょちょっとどうやったらそういう訳になるんだ??? それをゲキサカはデイリーメールの誤訳をそのまま載せちゃったからこの2人は日本で厳しい立場に追い込まれている本国ではほとんど話題になってないのは誤訳がないからだ笑 ま今の時代なんでも差別になるから気を付けないといけないのでこの二人も立場ある人間なんだからこれからはマジ気を付けてほしい 最初のはくそみたいな言葉で実は売春婦という意味がもともとの意味 これがもはや超一般化していてだれもがピュータンを使う 日本語にもある糞とほぼ同じような英語ではファックかな汚いね父ちゃんはあまり使わない使うんかい! マノンのお父さんもマノンに絶対女の子は使うなと怒っているようだけど実際マノンのようないい子でも結構使う その辺の言葉事情というかスラング事情みたいなサルギョルもピュータンもきちんと認識しないと戦争になっていまうもしかしたら英仏の百年戦争って言葉の掛け違えから??? うちの子もうちに出いりするマノンも二コラもみんな使うあちなみにこの動画をマノンとうちの子にも送ってみた息子からは返事なかったけどマノンから 悪意あるならもっとひどい言葉を使うよねっていうかこれ普通ですよ だって ほらねそっくりなサルがぼくを指さしているあも差別ソングになるのかな??? 汚い言葉だけど若者が使うと普通だったりするバンド時代みんなくそ最高じゃんとか言ってたあのくそ感覚に近い動画を見ている限りクソガキならこのくらい言うわなと61才は余裕で思ったのだった
上
下
前
次
1-
新
書
関
写
板
覧
索
設
栞
歴
あと 585 レスあります
スレ情報
赤レス抽出
画像レス抽出
歴の未読スレ
AAサムネイル
ぬこの手
ぬこTOP
0.097s