[過去ログ]
スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 372 (1002レス)
上
下
前
次
1-
新
このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています。
次スレ検索
歴削→次スレ
栞削→次スレ
過去ログメニュー
393
: 2024/12/30(月)12:54
AA×
[240|
320
|
480
|
600
|
100%
|
JPG
|
べ
|
レス栞
|
レス消
]
393: [] 2024/12/30(月) 12:54:47.21 この文「She alerted Bob to police.」の解釈は、文法や文脈に依存しますが、通常の英語の使用では以下のように考えられます。 「Bobに警察に注意するよう警告した」という解釈: 「alert A to B」は、「AにBについて注意を促す、警告する」という意味になります。この場合、「彼女はBobに警察に注意するよう警告した」という意味が考えられます。 「Bobを警察に通報した」という解釈: この意味を表現するには、通常は「She reported Bob to the police.」というフレーズが使われます。「alert」という動詞は、警告や注意喚起の意味合いが強く、「通報する」にはあまり使われません。 したがって、この文「She alerted Bob to police.」は通常、「彼女はBobに警察に注意を促した」という解釈になります。もし「通報した」という意味を表現したい場合は、文を「She reported Bob to the police.」にする方が適切です。 文脈が不明な場合、「通報した」という解釈は英語として不自然になる可能性が高いです。 http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1731017871/393
この文 の解釈は文法や文脈に依存しますが通常の英語の使用では以下のように考えられます に警察に注意するよう警告したという解釈 はにについて注意を促す警告するという意味になりますこの場合彼女はに警察に注意するよう警告したという意味が考えられます を警察に通報したという解釈 この意味を表現するには通常は というフレーズが使われますという動詞は警告や注意喚起の意味合いが強く通報するにはあまり使われません したがってこの文 は通常彼女はに警察に注意を促したという解釈になりますもし通報したという意味を表現したい場合は文を にする方が適切です 文脈が不明な場合通報したという解釈は英語として不自然になる可能性が高いです
上
下
前
次
1-
新
書
関
写
板
覧
索
設
栞
歴
あと 609 レスあります
スレ情報
赤レス抽出
画像レス抽出
歴の未読スレ
AAサムネイル
ぬこの手
ぬこTOP
0.035s