[過去ログ] スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 372 (1002レス)
1-

このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています。
次スレ検索 歴削→次スレ 栞削→次スレ 過去ログメニュー
346
(1): (中止W 0344-XC5v) 2024/12/25(水)21:53 ID:NuBhAP7L0XMAS(1/3) AAS
>>344

Everyone is amazed at how fluent my brother speaks German.

という文でなぜfluentlyではなくて、fluentという形容詞なんですか?
347
(4): (中止W 0344-XC5v) 2024/12/25(水)21:59 ID:NuBhAP7L0XMAS(2/3) AAS
とても良い質問ですね!「Everyone is amazed at how fluent my brother speaks German.」をもっとわかりやすく説明します。

この文では、「how fluent」が 「どれだけ流暢か」 という性質を表しており、その後に「my brother speaks German」が続く形です。つまり、文全体は「彼がドイツ語を話す流暢さ」に感心している、という意味になります。

ご提案の「Everyone is amazed at how fluent it is that my brother speaks German.」は少し複雑すぎる表現で、日常英語では使われません。より自然な形で簡単に言うなら次のようになります:

「Everyone is amazed at how fluent my brother is in German.」
→ 彼がドイツ語でどれだけ流暢であるかに皆が感心している。

この形だと、「fluency(流暢さ)」が「my brother」の性質として直接説明されています。
省7
348
(2): (中止W 0344-XC5v) 2024/12/25(水)22:15 ID:NuBhAP7L0XMAS(3/3) AAS
>>343
aが間違って入ってる。タイポ
349
(1): (中止 Sdaf-9p/V) 2024/12/25(水)22:42 ID:01/zY5c8dXMAS(2/2) AAS
>>346
>>347
元文がこれだとおかしいですよね
deeplで「皆が私の兄の話すドイツ語の流暢さに驚く」と日本語で入れたらこの文が出てきました。
いや自分の文法知識が間違ってるのかなと思って質問しました。
350: (中止W cbeb-r0dm) 2024/12/25(水)22:52 ID:UmKVvM2S0XMAS(2/3) AAS
He speaks fluent Chinese.と辞書に載ってるからあまり不思議じゃない
351
(1): (中止W cbeb-r0dm) 2024/12/25(水)23:14 ID:UmKVvM2S0XMAS(3/3) AAS
確かにdeeplのアメリカ英語だとそうなるのにdeepl writeだと訂正されるなあ
人が書くのはうっかりミスか >>347 みたいな思考があり、deeplはただおかしいだけということかな
352: (中止 0bd9-q1xP) 2024/12/25(水)23:57 ID:cTMwmK820XMAS(2/2) AAS
>>351
ChatGPTで、英語で質問してみな。fluentは間違いだから、fluentlyに直せと出るから。
353: (ワッチョイW cbeb-r0dm) 2024/12/26(木)00:09 ID:U9uwuRL/0(1) AAS
fluentが間違いである可能性なんてAIを使わなくてもわかるから、なぜ間違ったか、あるいは間違いでない可能性を教えて欲しいところ
>>347はchatgptのコピペだろうけど、最初からfluentlyにすべきという前提を質問で伝えて釘を指した結果、無理くり省略だろうという解釈を捻り出している良さがある
ただchargptは誘導すると簡単にデタラメを言い出すものだけど
354: (ワッチョイW 0344-XC5v) 2024/12/26(木)01:27 ID:KsSwrGjl0(1/2) AAS
>>349
>>347にあるように文として成立してて間違ってはないですよ
355
(2): (スップ Sd03-PPfT) 2024/12/26(木)01:36 ID:N2QlpfbTd(1/2) AAS
>>343
一番上のタイトルにあるようにaは必要では?
356: (スップ Sd03-PPfT) 2024/12/26(木)01:39 ID:N2QlpfbTd(2/2) AAS
>>348の通り
357: (ワッチョイW 0344-XC5v) 2024/12/26(木)01:49 ID:KsSwrGjl0(2/2) AAS
>>355
タイトルの話じゃないよ
358: (ワッチョイ bb9d-f8RK) 2024/12/26(木)07:55 ID:0VO4VcCs0(1/2) AAS
Everyone is amazed at how fluent my brother speaks German.

の how は疑問副詞で感嘆文を作ってるって認識で良いのかな?
359
(1): (ワッチョイW 074b-zLpb) 2024/12/26(木)09:18 ID:iNJkQQ5v0(1/4) AAS
“The chukka boot is a stalwart of classic English style”

これを文法的に正確かつ自然な日本語に訳したいのですが、なかなか良い案が浮かびません。
とりあえず「チャッカブーツは英国の揺るぎないクラシックスタイルです」と訳してみたのですが、
“classic English style”は「クラシックな英国スタイル」であって、
「英国のクラシックスタイル」とは微妙に修飾関係、意味合いが違ってくるような気がするんですよね。
あとは“a stalwart”の解釈や訳し方を含めて、全体として自然な感じの日本語に訳せないかなと。
360: (ワッチョイ 0ba8-q1xP) 2024/12/26(木)09:40 ID:KK5/gWL20(1/4) AAS
>>359

「チャッカブーツは、昔から英国ファッションの定番アイテムです。」
361: (ワッチョイ 2145-WQwg) 2024/12/26(木)09:42 ID:1RQj65O+0(1/4) AAS
ファッションコピーっぽいケレン味があるけど

筋金入りの働き者 とかそういう言い方とか
362: (ワッチョイW 074b-zLpb) 2024/12/26(木)09:59 ID:iNJkQQ5v0(2/4) AAS
Google翻訳では「チャッカブーツはクラシックな英国スタイルの定番です」となったけど、
“a stalwart”を「定番」とするのはなんだかニュアンスが違ってくるよな〜
修飾関係から「クラシックな英国スタイル」という語順は変えたくないから、そこの部分は良いんだけど。
それとも、そこの部分は妥協して「確固たる英国クラシックスタイル」とするか。
でもやっぱり「クラシックな英国スタイル」と「英国クラシックスタイル」、
なんか微妙にニュアンス違うよね?
363: (ワッチョイ 0ba8-q1xP) 2024/12/26(木)10:06 ID:KK5/gWL20(2/4) AAS
styleには「はやり(ファッション)」という意味がある。
だからこのstyleは、型ではなく、fashionと意味が同じ。
日本人なら、「チャッカブーツは、昔から英国ファッションの」という場面だよ。

「チャッカブーツは、昔から英国ファッションの定番アイテムです。」以外の訳としては、
「チャッカブーツは、昔から英国ファッションの象徴です。」でもよい。
364
(1): (ワッチョイ 2145-WQwg) 2024/12/26(木)10:08 ID:1RQj65O+0(2/4) AAS
たくさん書いたわりには内容が薄いね
365
(1): (ワッチョイ 0ba8-q1xP) 2024/12/26(木)10:12 ID:KK5/gWL20(3/4) AAS
>「靴が確固たる英国クラシックスタイル」  「靴が確固たるクラシックな英国スタイル」

日本人には何が言いたいのかピンとこないと思う。
1-
あと 637 レスあります
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル

ぬこの手 ぬこTOP 0.180s*